Legal Dictionary
A Bridge Between Legal Languages and Cultures
A Spanish–German Bilingual Legal Dictionary Bridging Legal Languages and Cultures
de Catalina Garay
Diccionario Jurídico
Esta obra muestra los términos jurídicos más importantes, los sistemas judiciales en sus características básicas, así como las abreviaturas y leyes más comunes en España y Alemania. Además, también se han tenido en cuenta las instituciones y los tribunales internacionales. La comparación de los sistemas judiciales de España y Alemania se ha actualizado y ampliado en la tercera edición…
Páginas: 1045
Idioma: Alemán
Editorial: Luchterhand (Hermann)
ISBN-10: 3472071834
ISBN-13: 978-3472071839
Rechtswörterbuch Spanisch-Deutsch
Dieses Werk zeigt in Bezug auf die Materien des Rechts die wichtigsten Rechtsbegriffe, die Gerichtssysteme in ihren Grundzügen sowie die gebräuchlisten Fachabkürzungen und Gesetze in Spanien und Deutschland auf. Das Nachschlagewerk beinhaltet zahlreiche, auf die aktuelle technische Entwicklung zurückzuführende Begriffe, z. B. aus den Bereichen Computerwesen und Telekommunikation…
Seiten: 1045
Sprache: Deutsch und Spanisch
Verlag: Luchterhand Verlag

Dónde comprarlo
Introduction (English)
The Rechtswörterbuch. Spanisch–Deutsch / Deutsch–Spanisch. Diccionario jurídico Español–Alemán / Alemán–Español is recognised as one of the leading reference works for German–Spanish legal terminology. Originally developed in the 1990s and further expanded from 1999 onwards under the authorship of Catalina Garay, its revised and enlarged edition (Luchterhand / C.H. Beck, 3rd ed. 2008) has become an essential resource for legal translators, comparative-law scholars and practitioners working across both legal systems.
For more than two decades, the dictionary has been cited, recommended and used in major European universities, in programmes of legal translation, legal linguistics and comparative law, and in scholarly monographs published by academic presses such as Nomos, Peter Lang and De Gruyter. It is also included in the holdings of specialised law libraries and university catalogues across Germany, Austria and Spain.
Its consistent presence in academic syllabi, official bibliographies, scholarly reviews and institutional reference lists confirms its status as a core authority for professionals working with Spanish and German legal language.
Introducción (Español)
El Rechtswörterbuch. Spanisch–Deutsch / Deutsch–Spanisch. Diccionario jurídico Español–Alemán / Alemán–Español es una obra de referencia en la terminología jurídica germano-hispana. Concebido originalmente en los años noventa y desarrollado desde 1999 bajo la autoría de Catalina Garay, su edición revisada y ampliada (Luchterhand / C.H. Beck, 3.ª ed. 2008) se ha consolidado como una herramienta esencial para juristas, traductores jurídicos y especialistas en Derecho comparado.
Durante más de dos décadas, el diccionario ha sido citado, recomendado y utilizado en universidades europeas, programas de traducción jurídica, cursos de lingüística jurídica, estudios de Derecho comparado y en monografías académicas publicadas por editoriales de prestigio como Nomos, Peter Lang y De Gruyter. Asimismo, forma parte de bibliotecas jurídicas especializadas y catálogos universitarios en España, Alemania y Austria.
Su presencia continua en guías docentes, bibliografías oficiales, reseñas especializadas y literatura científica confirma su posición como una obra fundamental para quienes trabajan entre los sistemas jurídicos de España y Alemania.
Einführung (Deutsch)
Das Rechtswörterbuch. Spanisch–Deutsch / Deutsch–Spanisch. Juristisches Wörterbuch Spanisch–Deutsch / Deutsch–Spanisch gilt als ein maßgebliches Referenzwerk der deutsch–spanischen Rechtsterminologie. Ursprünglich in den 1990er Jahren konzipiert und seit 1999 ausschließlich von Catalina Garay weiterentwickelt, stellt die überarbeitete und erweiterte Ausgabe (Luchterhand / C.H. Beck, 3. Auflage 2008) ein unverzichtbares Arbeitsmittel für Juristinnen und Juristen, Fachübersetzer und Expertinnen und Experten des Rechtsvergleichs dar.
Seit über zwei Jahrzehnten wird das Werk in europäischen Universitäten, in Studiengängen der Fachübersetzung, der Rechtslinguistik, der Rechtsvergleichung sowie in akademischen Monografien führender Verlage wie Nomos, Peter Lang und De Gruyter zitiert und empfohlen. Es ist ebenfalls Teil der juristischen Fachbibliotheken und verschiedener universitärer Kataloge in Deutschland, Österreich und Spanien.
Die regelmäßige Aufnahme des Wörterbuchs in Literaturverzeichnisse, Curricula, bibliografische Leitfäden und wissenschaftliche Publikationen bestätigt seinen Rang als zentrale Referenz für die juristische Kommunikation zwischen dem deutschen und dem spanischen Rechtssystem.
| Author(s) | Title / Reference | Year / Edition | Institution / Publisher | URL |
|---|---|---|---|---|
| Catalina Garay | Rechtswörterbuch: Spanish–German / German–Spanish Legal Dictionary | 2008 (3rd ed.) | University of Cologne – European Legal Linguistics | https://erl.phil-fak.uni-koeln.de/… |
| Catalina Garay | Rechtswörterbuch: Legal Dictionary Spanish–German | 2003 (2nd ed.) | SLUB Dresden Library Catalogue | https://katalog.slub-dresden.de/… |
| Catalina Garay | Rechtswörterbuch: Spanish–German Legal Dictionary | 2008 | University of Murcia – Legal Translation Guide | https://api.um.es/aulavirtual/… |
| Catalina Garay | Rechtswörterbuch (Spanish–German Legal Dictionary) | 2008 | University of Valladolid Library | https://almena.uva.es/discovery/… |
| Catalina Garay | Rechtswörterbuch – Legal Dictionary | 2008 | Instituto Autor – Legal Library | https://institutoautor.org/biblioteca/… |
| Catalina Garay | Rechtswörterbuch (cited in academic monographs) | 2005–2015 | Nomos / Peter Lang / De Gruyter (cited works) | httpsTwo new rows added. |
| Catalina Garay | Rechtsspanisch (manual citing Garay’s dictionary) | 2011 | Vahlen / Dreske Academic Manual | httpsEASY. |